Taiwan Color Code


I arrived in Taiwan in 1992. Among all the things that struck me at that time, were the richness, the strength and the variations of colors. The tropical light was shadowed by the clouds and haze proper to mountains and to sea. To the sharp red of the temples or the intense green of the palms responded vague mixtures of grey, pale blue, pink, and orange shades on gas stations, signposts and commodity stores scattered along the roads. An oncoming tropical storm was reflected on a helmet, when a motorbike stopped at a crossroad. Sun rays falling on a metal roof would suddenly strike a strident note against the misty vagueness of the hills. The language of townships and cities seemed to arise from a continuum of colors, paler or more incandescent according to the hours and to the seasons.


As years passed, the landscapes and the scenery of the island became even more intimate to me, as if embedded in my own channels of perception. I am unable to recount the stories or words of wisdom that shapes and colors instill in me, but they seem to arise in patterns and codes that work their wonders throughout my body and soul. Ultimately, the spirit of the place and the recollections of the pilgrim are mixed into one and the same color code.

台湾五彩密码


一九九二年,我初次到台湾。那时撞击心中最强烈的电流,对我倾诉着最生动的话语,那就是浓郁、强烈、缤纷的颜色。热带阳光被云雾挡住,在山海之间曳动。朱红色的庙宇、绿意十足的棕榈树与灰色、淡蓝、粉红色等混合物、加油站些许橙色调以及延伸在道路两旁的广告牌和摊位相对看。一辆摩托车停在十字路口,即将来袭的热带气流映照在他安全帽似镜的头盔。阳光散射在金属屋顶上,宛若敲落的强声音符,对着薄雾横亘的山丘。城镇与城市的乐音是连续色调,随着时刻与季节,淡色泽光与不夜灯光相转换。


随着岁月的推移,岛上的风光与景色对我来说显得愈加亲密,它们就像嵌在我自己体内感觉能力的一环。形块与色彩给我的陶冶,我无法使用故事或是文字的智能一一说出,然而它们整体现身的方式以及它们蕴藏的密码彷佛在我整个身体与灵魂中悄然地耕耘出奇景。每个地点的本色与朝圣者的回忆最终混合成同一个颜色密码。

Using Format