A l’arbre des contes
Arbre
ah
fais-nous la courte échelle
vers des cieux animés de songes et d’oiseaux.
Dans le treillis pourpré des branches
qu’échafaudent tes écureuils ?
Sur le bout de la langue j’ai l’abracadabra
qui si vite et si loin fait s’envoler le tronc
- du roi jusqu’à la fée puis jusqu’à l’ange.
Il s’entremêle des étoiles
au vent rosé de l’ascension,
et des sonnailles triomphales.
树根挖路
树根挖路。
在沃土的深渊,
有介乎树叶,
介乎飞鸟的事物。
下伸的树根挖路,
忽然根子发现,
它就是树的高峰。
Au Veilleur de Jour
Pour le blanc terrifié de n’être
pas couleur,
quelle neuve lumière émettre
qui modulerait sa stridence ?
(Ou bien le greffer de contours,
enclore ainsi ses explosions
du poids suggéré des objets.)
Il se rétracte à mon toucher,
s’en va sur le côté abolir l’ombre,
nier l’instant dont elle est pleine.
Trop enhardi de sa frayeur
le blanc s’approche de mon oeil
jusqu’à se confondre avec lui.