A l’arbre des contes


Arbre

ah

fais-nous la courte échelle

vers des cieux animés de songes et d’oiseaux.

Dans le treillis pourpré des branches

qu’échafaudent tes écureuils ?


Sur le bout de la langue j’ai l’abracadabra

qui si vite et si loin fait s’envoler le tronc

- du roi jusqu’à la fée puis jusqu’à l’ange.


Il s’entremêle des étoiles

au vent rosé de l’ascension,

et des sonnailles triomphales.

树根挖路


树根挖路。
在沃土的深渊,
有介乎树叶,
介乎飞鸟的事物。
下伸的树根挖路,
忽然根子发现,
它就是树的高峰。

Au Veilleur de Jour


Pour le blanc terrifié de n’être


pas couleur,

quelle neuve lumière émettre

qui modulerait sa stridence ?


(Ou bien le greffer de contours,

enclore ainsi ses explosions

du poids suggéré des objets.)


Il se rétracte à mon toucher,

s’en va sur le côté abolir l’ombre,

nier l’instant dont elle est pleine.


Trop enhardi de sa frayeur

le blanc s’approche de mon oeil

jusqu’à se confondre avec lui.

Using Format