浩海无碑林

Point de stèles sur la mer


本读画展

复旦大学

20244-10-25


Exposition de Benoît Vermander

Université Fudan, 10-25 avril 2024

Point de stèles sur la mer

de Benoît Vermander (traduit en chinois par Claire Shen)


- 1 -

J’avance en la terre inconnue, plus seul et plus perdu qu’enpleine mer,

Ne sachant pas à quoi j’ai renoncé – ou même

Ce que c’est vraiment que de renoncer,

Si l’on renonce à la marée ou à la terre, à l’équinoxe ouaux baisers,

A tout ce que j’ignore ou à ce que je sais,

Si renoncer cela veut dire se souvenir ou oublier.


- 2 -

Le tailleur de veine le plus souvent taille sans bruit,

Dans le secret.

Mais quelquefois saute un éclat, et je pressens

Que le tailleur travaille,

Qu’il taille dans ma plus belle eau,

De cette eau dont monte l’ardeur

Vers le cœur les doigts et les lèvres.


- 3 -

L’île jonchée de poteries comme autant d’îles fragmentéesparmi l’océan de l’humus, l’île se dit jarre à trésor ettremble au son de sa fêlure.

Me sont d'un coup données la mer et la pluie qui la calme ettrouble, me sont donnés le sang, la barque et le vent qui la faitverser, me sont donnés à neuf le calme intense et l'aventure unisdans la barque et son rythme venus déplacer le rivage.

Quelle histoire alors inventer, quelle histoire inviter plutôt à matable et puis en mon lit, une histoire qui parle et se taise, unehistoire faite d'îles, de tours de garde et de paris - des paris quiseraient tenus, des paris qui seraient perdus -, une histoire empliede replis mais qui se raconte d'un trait, quelle histoire enfininviter, aimée, pourtant toute ignorée ?

Cette histoire faite d'îles et de choses promises qui se dérobent et puis surviennent sur la mer et parmi l'orage, cette histoire se contera-t-elle malgré moi, au travers de moi ? Cette histoire surviendra-t-elle, se dira-t-elle en se faisant ? Elle s'avouera partition qu'on déchiffre sur les portées, et l'interprète l'écrira dans le temps même qu'il la découvre, elle chantera, se murmurera plutôt que de se dire à voix trop posée, cette histoire surgira, tourbillonnera, sombrera dans la pulsion même des vagues dont elle aurait voulu être l'intrigue.


浩海无碑林

笨笃作 / 沈秀臻 译


- 1 -

我在未知的土地上前行,比在广阔的大海上更为孤单迷途,

不知道我放弃了什么—甚或说

不知道什么是真正地做到弃绝,

若我们弃绝潮汐或是大地,弃绝春分、秋分或是弃绝亲吻,

弃绝我所不知晓的一切或是我所知晓的一切,

若如此弃绝可说是忆往或是遗忘。



- 2 -

血脉的琢磨师常常无声地雕琢,

在黑暗中。

但有时灵闪一道光芒,我揣想

琢磨师正在琢磨,

在我晶莹澄净的水色内雕琢,

从水色中升起一份热情

流向心脏、手指和唇间。


- 3 -

陶器满布的岛屿宛如腐植土海洋上四散的岛屿群,岛屿被喻为金银瓮,因裂痕之音而颤抖。

安抚并搅乱岛屿的海水与雨水瞬间赐予我,鲜血、舟子及翻覆岛屿的风瞬间赐予我,深刻的寂静、乘舟探险以及挪移海岸线的节奏瞬间赐予我。

创造什么样的故事,邀约什么样的故事到我桌前,然后到我床头,一段朗声又噤声的故事,一段众多岛屿制造的故事,一段戒守与赌注交织的故事──可能是投注有效的赌注,可能是一场输局的赌注──一段充满曲折不平但又能一言道尽的故事,终究邀约什么样的故事,受到众人喜爱,然而却一无所知的故事?

这段岛屿制造的故事,这段内含应许的故事,先是躲藏然后在大海上与雷雨之间忽然浮现,这段故事被转述,无顾于我,穿越我而行?这段故事有朝浮现,如此被叙说? 故事宛如乐谱,人们辨读、演奏、吟唱。人们予以诠释,在发现的时光中书写,这段故事将歌咏、悄悄流传,而不是经由过于肃穆的声调被叙说。这段故事本想成为浪潮的叙述线,却在浪潮的欲力下涌现、盘旋、沉没。



Media Reports

Using Format